Jezero – pazi, spojlerji!

Krimič me je čakal od jesenskega knjižnega sejma in sline so se mi že cedile po prostem času in užitku, ki sem se ga nadejala od Tadeja Goloba. Veselila sem se ga zaradi… Nadaljujte z branjem

Korak do dna

Skozi vataste raztrganine oblakov se je pokazalo bakrovo modro nebo – kakor globlja resnica o življenju, ki le redkokdaj prisije skozi sivino vsakdana. Ali kakor slutnja pristne misli skozi kopreno neprijetnega čtiva. Morje… Nadaljujte z branjem

Bil je večer odprtih vrat

na Društvu slovenskih književnih prevajalcev, prejšnji četrtek, 2. 2. 2017. Predstavili smo se: Tadeja Spruk: Emily Dickinson: Ujeta svoboda in Poezija (1850–1861), Tina Malič: Eduardo Galeano: Otroci dni,  Alen Širca: Thomas Traherne: Izbrane pesmi, Živa Čebulj: Noémie Caillault: Raku… Nadaljujte z branjem

Prevajalec in njegov lektor

DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV vabi na pogovorni večer v okviru cikla Pridobljeno s prevodom   Prevajalec in njegov lektor   z dr. Jožico Narat in Živo Čebulj danes zvečer, v torek, 13. decembra… Nadaljujte z branjem

Veliki dami francoskega duha

Colette in Radojka Vrančič: dve veliki dami francoskega duha – dr. Nadja Dobnik in Živa Čebulj  8. december ob 19.00 Knjižnica Otona Župančiča, 3. nadstropje     Slovita francoska pisateljica Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954)… Nadaljujte z branjem

Noč se ne dotika dneva

V njem zgori. Ob zarji gre na grmado. In z njo njeni ljudje, pijanci, pesniki, ljubimci. Smo ljudstvo zavrženih, obsojenih na smrt. Ne poznam te. Poznam tvojega turškega prijatelja; on je naš. Polagoma… Nadaljujte z branjem

Sodobna francoska klasika skozi kukalo

Jutri ob 18.30 v knjižnici Bežigrad o Bessonu in Enardu

O cvetečih ali cvetočih vrtovih?

Na Bukli je najti enega izmed mojih izgovorov za prestanek med rohnenjem nad rabo jezika. Kot vedno strastno berem, divje prevajam, veselo učim in malo tudi pišem, tokrat tule: o vrhovni prevajalki Radojki… Nadaljujte z branjem

Pridobljeno s prevodom: Radojka Vrančič, Colette in Svitanje

Radojka Vrančič, izjemna prevajalka in pronicljiva intelektualka, kot jo je poimenoval Aleš Berger, bi letošnjega 27. avgusta praznovala 100. rojstni dan. Ob izidu njenega prevoda romana Svitanje francoske pisateljice Colette (izdala Hiša poezije,… Nadaljujte z branjem

Se je mali terorist

Besedica “se” je resnično majhen terorist, ki hoče biti na drugem mestu v stavku, ne glede na to, da kdaj pa kdaj spada h glagolu, ki mu sledi veliko kasneje. Npr. Vselej bodi… Nadaljujte z branjem